Orchfygwr angau henffych well

(A gyfodwyd i'n cyfiawnhau)
Orchfygwr angau, henffych well!
  Pan ddrylliaist byrth y bedd
Ar ofnau dynion torrodd gwawr,
  Anadlodd awel hedd.

Gan iti ennill mwy na'r byd
  Yn rhodd i'th annwyl rai,
Ym mhebyll Seion pâr yn awr
  I filoedd lawenhau.

Rho heddiw i rai ofnus, hedd;
  Y llwythog esmwythâ;
O garchar pechod tyrfa fawr,
  I glod dy ras, rhyddha.

Rho nerth i godi gyda thi,
  Rho ras i fyw yn well;
Gad inni deimlo yn dy waith
  Nad yw ein cartre 'mhell.

Ar fyd blinderus torred gwawr
  Fel gwawr y trydydd dydd;
Doed heddiw dawel fryniau'r nef
  Yn glir i olwg ffydd.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Y Caniedydd Cynulleidfaol Newydd 1921

Tonau [MC 8686]:
St Anne (William Croft 1678-1727)
Stracathro (Charles Hutcheson 1792-1860)

(And he was raised to justify us)
Thou overcomer of death, hail!
  When thou didst smash the grave's gates,
Upon the fears of men the dawn broke,
  The breeze of peace breathed.

By winning more than the world
  As a gift to thy beloved ones,
In the tents of Zion now thou dost cause
  Thousands to rejoice.

Give today to fearful ones, peace;
  The burdened relieve;
From the prison of sin, a great throng
  To praise thy grace, set free.

Give strent to rise with thee,
  Give grace to live better;
Let us feel in thy work
  That our home is not far away.

Upon a weary world may dawn break
  Like the dawn of the third day;
Today may the quiet hill of heaven
  Become clear to the sight of faith.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~